2018年3月21日 星期三

“Of Mice and Men” by John Steinbeck 英語小說, 個人閱讀心得分享|EET 英文老師 Abish


英語小說 “Of Mice and Men” by John Steinbeck |個人閱讀心得分享|EET 英文老師 Abish 


對我來說,看一部兩小時的電影會比花兩天的時間讀小說更吸引人!  但是就有那麼一天心血來潮讀了一本短篇小說  ”Of Mice and Man”,我便欲罷不能,好像追韓劇一樣,非得一口氣看完不可! 作者 John Steinbeck 引人入勝的寫作功力不在話下——諾貝爾文學獎和美國普立茲文學獎 (Pulitzer Prize) 得主!


Of Mice and Men  by John Steinbeck 書本封面



非母語的讀者剛開始閱讀時,可能會納悶為什麼這本書字裡行間可以看到很多文法和拼字上的錯誤。其實這些口語錯誤反映出故事中的小人物缺乏教育機會的背景,也以此呈現出他們說話的口音、純樸的個性和些許的粗野。以學習語言的角度來看,閱讀小說的過程中可以學到如何描述人的情緒、外觀、穿著、感受,如何描述室內室外的場景、氣候風景,如何描述一個事件、氣氛、一連串的動作等等。長期觀察並學習運用書中的詞彙、結構和語氣,可以豐富自己的語言表達能力和彈性。此外,透過多多閱讀,可以漸進地了解各地的社會文化、風土民情。

故事大意是關於 1930 年代美國加州勞動階級的辛酸血淚。角是兩個相依為命的難兄難弟找工作到處碰壁,生活不易!身材瘦小、機靈老練的 George 就像兄長一樣帶領著人高馬大、輕微弱智的Lennie一起闖蕩天涯。最後終於在加州的一個大農場落腳,不過生活依然艱辛。他們一直懷抱著夢想,將來一定要擁有自己的一塊地、屬於自己的家,不再流浪。只是好景不常,不會控制力氣、也不會判斷危險的 Lennie 失手勒斃農場女主人,最後不得不面臨逃亡的命運。看到結局的末後幾頁,面紙雖然漲價了,還是需要抽個幾張拭淚……。


Of Mice and Men  by John Steinbeck 書本內頁 (p. 94)


書中的文字結構接近中級程度,除了描繪風景大自然的用字可能會讓新手學習者覺得生疏外,其他字彙和結構都屬於平易近人。以下列舉書中各種情況的表達:

1.    穿著:

      They were dressed in denim trousers and in denim coats with brass buttons. Both wore black, shapeless hats (p.2).

語法:A. Be dressed in + clothing
             B. wear + clothing
其他: denim是牛仔褲的布料,搭配銅製鈕扣,可以想像西部牛仔的風格!

2.     外觀:

       Both carried tight blanket rolls slung over their shoulders. The first man was small and quick, dark of face, with restless eyes and sharp, strong hands, slender arms, a thin and bony nose. Behind him walked his opposite, a huge man, shapeless of face, with large, pale eyes, with wide, sloping shoulders; and he walked heavily, dragging his feet a little, the way a bear drags his paws. His arms did not swing at his sides, but hung loosely (p.2).

描述眼神:restless, pale  描述手臂: sharp, strong, slender  
描述鼻子:thin , bony
描述肩膀:sloping 
描述姿勢:He walked heavily  (走路的樣子-沉重), dragging his feet a little(拖著步伐), the way a bear drags his paws   (如熊拖著腳掌一樣).
His arms did not swing at his sides, but hung loosely   (
手臂沒有左右擺動,卻是鬆懈地垂放)

3.     對話:

    “Ain’t you got any idear?”=原為 Haven’t you got any idea?
      “I should of knew.”= I should have known it.
“What we gonna do now, George.” =What are we going to do now?
“I think I knowed from the very first.”=I think I knew from the very beginning.
“He’s such a nice fella.”= He’s such a nice fellow.
“I ain’t gonna let’ em hurt hurt ’im.”=I am not going to let them hurt him.   (p.94-95)

*Note: “fella, let’ em, hurt ’im” 都是縮音、連音的表現。

4.     場景:
 

      Evening of a hot day started the little wind to moving among the leaves. The shade climbed up the hills toward the top. On the sand banks the rabbits sat as quietly as little gray, sculptured stones. And then from the direction of the state highway came the sound of footsteps on crisp sycamore leaves (p.2).

A water snake slipped along on the pool, its head held up like a little periscope. The reeds jerked slightly in the current (p.7).

*Note:    crisp  通常用來形容餅乾、培根的酥脆,在這裡用來形容梧桐樹葉。

5.     動作/表情:


     He took off his hat and wiped the sweat-band with his forefinger and snapped the moisture off. His huge companion dropped his blankets and flung himself down and drank from the surface of the green pool; drank with long gulps, snorting into the water like a horse (p.3).

描述豪邁牛飲的樣子:  drank with long gulps, snorting into the water like a horse


6.     語氣:


      ”Lenni!” he said sharply. “Lenni, for God’s sakes, don’t drink so much.”(p.3)
Lennie droned to himself softly, “I ain’t gonna say nothin’…I ain’t gonna say nothing…’.”

“Oh, so ya forgot that too, did ya? Well, I ain’t gonna remind ya, fear ya do it again.”(p.7)

描述的用詞:sharply, softly (口吻的強烈與溫和)

*Note: ya=you, ain’t= am not, have not, has not, are not, is not;是以往方言的表達法。很多英文老歌也可以看到這個用法。
*Note:
ain’t ~nothing
是種雙重否定,但表達的是一個否定的概念。I ain’t gonna say nothin’= I am not going to say anything. =I’m going to say nothing.


在社群媒體發達的科技時代,很多事物都在等著秒殺。但學習語言這件事,無法不經一段時間來思索推敲、咀嚼回味。這周末午後就好好坐在沙發上,來一杯熱桔茶,讀一本小說吧!


有興趣購買此本小說閱讀的人,可以到  博客來網路書店  看看 (現在網路買本書,24小時內就到了... 科技讓購物變得真方便!),或是到離你最近的圖書館查詢借閱     : - )

以下節錄整理自「維基百科」對此書 Of Mice and Men《人鼠之間》的介紹:
世上所有誠實的作品都有一個基礎主旨,試圖理解人類。如果你懂得對方,就會對他友善。理解人類常常導致愛,而不是恨。對此有許多更為簡單的含義。寫作可以促進社會改革、懲治不公、讚美英雄,但是基礎主旨還是那一條:彼此理解。 — 1938年約翰·斯坦貝克筆記

短篇小說《人鼠之間》(英語:Of Mice and Men)1937年出版,是美國諾貝爾文學獎得主約翰·史坦貝克的作品, 講述了兩個流民在經濟大蕭條時流轉於加州尋找工作的悲劇故事。《紐約時報》評論員 湯普森(Ralph Thompson)稱小說是本偉大的短篇,因為它的情景引人入勝。」

起初,小說被美國許多公立學校、圖書館列為禁書,理由是「提倡安樂死」、「容忍種族侮辱」、「反商業」、言語褻瀆、粗魯、包含「攻擊性語言」。不久,這些禁令被撤銷,小說成為美國、澳大利亞、愛爾蘭、不列顛、紐西蘭、加拿大等高中的必讀書目。由於常常受到審查,《人鼠之間》被美國圖書館協會評為「21世紀最具挑戰性書目」(位列第四)。

學者如托馬斯·斯卡賽特(Thomas Scarseth)認為它的文學價值很高,並稱「在真正的文學中,生命的苦難被轉化為藝術的美。」即從爭議中人們才會學會欣賞。 

(資料出處:  https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E9%BC%A0%E4%B9%8B%E9%96%93)


以下介紹,節錄自博客來書店  中文譯本:

這是一個關於謀殺的故事嗎?不是的,這只是一個天真與傷害之間的矛盾故事;這是一段冷酷無情的情節嗎?也不是,這只是一段夢想與現實的乖違狀態。

這是本悲傷的小說。卻在悲傷的故事裡,讓人感受到每一分細微的喜悅,即使是那麼短暫。也讓人了解活著,有沒有「希望」在你腦海中,決定了你部分的人生價值。

《人鼠之間》書名源自一首蘇格蘭詩歌,其中提到「人和老鼠的命運,時常被扭曲」。

這部小說用來諷刺社會對弱者的歧視,反而不如雷尼對老鼠的疼惜,《人鼠之間》曾因「語言褻瀆,帶攻擊性,並有種族主義傾向」被視為禁書。1962年作者因這部小說獲得諾貝爾文學獎。

(資料出處: http://www.books.com.tw/products/0010595048 )



{ 英語小說 Of Mice and Men, 個人閱讀心得分享:  全文完 }


本篇作者:EET 英文老師 Abish
發佈日期: 2018年 3月 21日


29 則留言:

  1. 回覆
    1. Amber,I'm so glad that you read it and left your comment. You're really a diligent learner!

      刪除
  2. 非常好的文章,謝謝分享

    回覆刪除
  3. 很棒的文章分享

    回覆刪除
  4. 引人入勝的小說分享,
    加上深入淺出的內文說明,
    是一篇值得閱讀與分享的好文章喔!

    回覆刪除
  5. 非常棒的分享,對我的英文學習幫助很大。跪求多一點分享,謝謝。

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝妳的肯定和鼓勵!除了上方列出的其他文章,以後每月也會持續分享語言學習相關的訊息!

      刪除
  6. 很用心的分析,謝謝分享,希望能看到更多類似的文章!

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝肯定,每月都會分享語言學習相關的文章!

      刪除
  7. 很棒的分析,可以看見Abish認真的閱讀,而且也用這篇文字讓場景在讀者的面前展現。期待妳更多更深入的文章。

    回覆刪除
  8. 謝謝Abish精要且用心的整理分享,讓我都想去找出這本小說來拜讀。

    回覆刪除
  9. 謝謝您的分享!很用心的文章。期待您下一篇的分享

    回覆刪除
  10. 這短篇小說分享,剖析的很用心!尤其是,特別注意到作者,為這小說主角,量身定做的生活口音,有些粗野,因環境所限、教育上的不足,而在末幾頁的感人章節,不惜面紙漲價,也從容拭淚面對,可見分享的用心!棒!

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你的幽默,也欣賞我的幽默!

      刪除

EET 歡迎你的造訪,歡迎留言和分享